| На главную | Контакты | Поиск на текущей странице: "Ctr+F" |


       Содержание библиотеки:

 

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ СССР ПО ДЕЛАМ ИЗДАТЕЛЬСТВ,

ПОЛИГРАФИИ И КНИЖНОЙ ТОРГОВЛИ

 

ПРИКАЗ

от 9 ноября 1982 г. N 479

 

О ВВЕДЕНИИ В ДЕЙСТВИЕ "ТИПОВОГО ПОЛОЖЕНИЯ

О ПОДГОТОВКЕ ТЕКСТОВЫХ ОРИГИНАЛОВ НЕПЕРИОДИЧЕСКИХ

ИЗДАНИЙ К ВЫПУСКУ"

 

В целях дальнейшего совершенствования редакционно-издательских процессов подготовки и выпуска непериодических изданий, упорядочения организационно-творческой работы издательства с автором над текстовым оригиналом издания приказываю:

1. Утвердить и ввести в действие "Типовое положение о подготовке текстовых оригиналов непериодических изданий к выпуску" с 1 января 1983 г. (прилагается).

2. Считать утратившим силу "Типовое положение о подготовке рукописи к изданию", утвержденное Приказом Комитета по печати при Совете Министров СССР N 495 от 31 августа 1967 г.

3. Контроль за исполнением настоящего Приказа возложить на главные редакции (т. т. Молдаван, Ежков, Сахаров), Главиздатэкспорт (т. Коровкин) и госкомиздаты союзных республик.

 

Председатель Госкомиздата СССР

Б.И.СТУКАЛИН

 

 

 

 

 

ТИПОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ

О ПОДГОТОВКЕ ТЕКСТОВЫХ ОРИГИНАЛОВ НЕПЕРИОДИЧЕСКИХ

ИЗДАНИЙ К ВЫПУСКУ

 

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

0.1. В "Типовом положении о подготовке текстовых оригиналов непериодических изданий к выпуску в свет" <1> освещены основные вопросы организационно-творческой работы издательства с автором по подготовке текстового оригинала (авторского и издательского) <2>, определен общий порядок прохождения оригинала и корректурных оттисков в редакциях и отделах издательства. В случае необходимости издательство разрабатывает собственное Положение применительно к особенностям своей работы и согласовывает его с вышестоящей организацией. Оно не должно противоречить авторскому праву и настоящему Типовому положению <3>.

--------------------------------

<1> Ниже по тексту - Типовое положение.

<2> Ниже по тексту - авторский оригинал и издательский оригинал.

<3> Данное Положение является переработанным вариантом "Типового положения о подготовке рукописи к изданию", утвержденного Приказом Комитета по печати при Совете Министров СССР N 495 от 31.08.67.

 

0.2. В работе над текстовыми оригиналами издательство исходит из требований, предъявляемых к печатным изданиям в СССР: они должны отвечать принципу партийности литературы, отличаться высокими идейно-политическими, научными и художественными достоинствами, отражать современные достижения науки, техники и культуры, быть высококачественными по литературной обработке, оформлению и полиграфическому исполнению, не содержать материалов, противоречащих интересам социалистического государства и задачам охраны государственных тайн в печати.

0.3. На всех этапах редакционно-издательского процесса издательства обязаны соблюдать требования стандартов, технических условий, положений и инструкций по вопросам издательского дела и охраны авторских прав.

0.4. Работу по подготовке авторских и издательских оригиналов издательство проводит с привлечением широкой общественности, творческих союзов, научных учреждений, научно-технических обществ. В подготовке оригиналов к изданию оно руководствуется рекомендациями издательского редакционного совета и его секций.

0.5. Работа издательства над подготовкой оригиналов к выпуску проводится в строгом соответствии и на основе издательских тематических планов (перспективного, плана редакционно-подготовительных работ и годового тематического плана выпуска), согласованных и утвержденных вышестоящими организациями.

 

I. РАБОТА ИЗДАТЕЛЬСТВА С АВТОРОМ (АВТОРСКИМ КОЛЛЕКТИВОМ)

ДО ЗАКЛЮЧЕНИЯ ДОГОВОРА

 

1.1. В соответствии с перспективным тематическим планом издательство привлекает авторов или авторские коллективы для совместной организационно-творческой работы над будущим изданием.

1.2. Предварительную работу с автором над созданием авторского оригинала и всю последующую редакционно-издательскую обработку издательского оригинала и корректурных оттисков ведет назначаемый заведующим редакцией ведущий редактор. Работа ведущего редактора проводится под руководством заведующего редакцией (старшего редактора).

1.3. В процессе предварительной работы ведущий редактор определяет вид будущего издания, целевое назначение (круг читателей, которым будет адресовано издание), выявляет, чем это издание будет отличаться от ранее изданных на эту или близкую к нему тему, что нового вносит произведение в литературу <1>.

--------------------------------

<1> Подготовка и выпуск собраний сочинений, избранных произведений и творческого наследия издательствами страны должны производиться в соответствии с "Положением о порядке подготовки, выпуска и распространения в стране собраний сочинений, избранных произведений и творческого наследия писателей и деятелей искусств", утвержденным Приказом Госкомиздата СССР N 304 от 14.06.1979. В этом Положении дано определение типов собраний сочинений, предельное количество томов и предельные объемы в зависимости от жанра.

 

1.4. Ведущий редактор обязан всесторонне изучить и оценить представляемый автором план или план-проспект, в случае необходимости потребовать от автора главу или раздел авторского оригинала. Результаты предварительной работы должны найти отражение в тексте договора (если он будет заключен) в пункте, определяющем условия, которым должно отвечать содержание авторского оригинала.

1.5. К оценке планов, планов-проспектов или отдельных глав привлекаются члены секций редакционного совета, представители научных учреждений, заинтересованных предприятий и организаций.

1.6. Срок предварительного рассмотрения и оценки авторских материалов (авторская заявка, план-проспект, отдельная глава или раздел) не должен превышать полтора месяца со дня их поступления. За это время ведущий редактор от имени издательства обязан сообщить автору: принимается его предложение или отклоняется.

1.7. Предварительная работа над оригиналом проводится и с заказчиками - научно-исследовательскими и иными организациями, выпускающими труды от своего имени через издательство.

1.8. Организационная работа по подготовке к изданию авторских оригиналов учебников и учебных пособий ведется в издательстве в соответствии с инструкциями о порядке планирования и подготовки к изданию учебников и учебных пособий для высших и средних специальных учебных заведений, учебников и учебных пособий для профессионально-технического образования, а также учебников для общеобразовательных школ, в пределах перспективного тематического плана, утвержденного соответствующими министерствами и ведомствами <1>.

--------------------------------

<1> "Инструкция о порядке планирования и подготовки к изданию учебников и учебных пособий (книг) для высших и средних специальных учебных заведений", утвержденная Приказом Минвуза СССР и Госкомиздата СССР N 603/273 от 08.07.1976; "Инструкция о порядке планирования, подготовки и издания учебников, учебных и методических пособий, плакатов для подготовки квалифицированных рабочих в профессионально-технических учебных заведениях и на производстве", утвержденная Приказом Госкомиздата СССР и Госкомитета Совета Министров СССР по профессионально-техническому образованию N 874/148 от 31.12.1975; "Инструкция о порядке издания учебно-методической литературы для общеобразовательных школ", утвержденная Министерством просвещения СССР и Госкомиздатом СССР 10.04.1972.

 

1.9. До заключения договора авторская заявка, план-проспект или авторский оригинал должны пройти координацию в Госкомиздате СССР в установленном порядке.

1.10. До заключения договора издательство ориентировочно определяет рентабельность издания.

 

II. ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРА С АВТОРОМ

(ИЛИ АВТОРСКИМ КОЛЛЕКТИВОМ)

 

2.1. Издательский договор с автором (коллективом авторов, составителями и переводчиками) должен соответствовать Типовому издательскому договору <1> и действующему законодательству по авторскому праву. Договор составляется в двух экземплярах. Первый экземпляр (с визами работников издательства) хранится в бухгалтерии. Второй - передается автору; копия договора находится в редакции в деле по конкретному оригиналу.

--------------------------------

<1> Приказ Госкомиздата СССР N 88 от 24.02.1975 "Об утверждении типовых издательских договоров"; Приказ Госкомиздата СССР N 499 от 01.10.1980 "О внесении изменений в типовые издательские договоры".

 

2.2. Договор визируется ведущим редактором, заведующим редакцией, заведующим плановым отделом, юрисконсультом, главным бухгалтером, главным редактором или его заместителем. Договор подписывается автором (авторами) или по поручению (доверенности) любым иным лицом и директором издательства. Договор регистрируется.

2.3. Время прохождения договора по всем издательским инстанциям не должно превышать двух недель.

2.4. Если авторский оригинал в предусмотренный договором срок не поступил в редакцию, заведующий редакцией и ведущий редактор обязаны, выяснив причины опоздания, внести (директору издательства) согласованное с главным редактором предложение: продлить (по письменной просьбе автора) обусловленный договором срок или расторгнуть договор с автором. О решении издательства автор извещается письмом.

 

III. ПРИЕМ АВТОРСКОГО ОРИГИНАЛА

 

3.1. По поручению заведующего редакцией авторский оригинал принимает ведущий редактор. Ведущий редактор обязан:

а) определить качество оформления авторского оригинала (комплектность, выполнение требований ГОСТа 7.3-77 <1>, соответствие объема представленного оригинала договорному и т.д.);

--------------------------------

<1> ГОСТ 7.3-77 "Оригиналы текстовые авторские и издательские".

 

б) выдать автору расписку в том, что оригинал получен издательством (в расписке указывается автор, название, объем в машинописных страницах, количество авторских текстовых оригиналов, в том числе подлинников иллюстраций, дата получения оригинала и номер договора), а если авторский оригинал прислан по почте, выслать автору заказным письмом извещение о том, что оригинал получен (с указанием даты получения) <1>;

--------------------------------

<1> Упаковка авторских оригиналов с почтовыми штемпелями сохраняется.

 

в) для оценки и проверки авторских оригиналов иллюстраций, их готовности к полиграфическому воспроизведению направить их в отдел художественно-графического оформления (далее по тексту - ОХГО).

3.2. Все перечисленные выше операции издательство обязано провести в срок, установленный Типовым издательским договором. Если в течение этого срока издательство не вернуло автору оригинал, он считается сданным в надлежащем виде.

3.3. Если авторский оригинал сдан некомплектно или с нарушением требований, предъявляемых к его оформлению, ведущий редактор возвращает его автору с сопроводительным письмом, разъясняющим, почему оригинал не принимается и какой срок предоставляется автору для исправления.

3.4. Если объем авторского оригинала превышает договорный и если увеличение объема не вызвано научными и идейно-творческими задачами, ведущий редактор возвращает его автору для сокращения. Увеличение объема авторского оригинала в пределах утвержденных Госкомиздатом СССР предельных объемов для различных видов литературы решает главный редактор издательства. В особо сложных случаях (спорных) вопрос об увеличении объема решается в Госкомиздате СССР, а для авторских оригиналов учебников и учебных пособий - в ведомствах, дающих гриф.

3.5. Если издательство в пределах срока для оценки качества подготовки авторского оригинала возвратило его автору с замечаниями, то при повторной сдаче оригинал рассматривается (с точки зрения сроков) как поступивший впервые.

 

IV. ОЦЕНКА, РЕЦЕНЗИРОВАНИЕ И ОДОБРЕНИЕ АВТОРСКОГО ОРИГИНАЛА

 

4.1. Каждый поступивший в издательство авторский оригинал должен быть оценен по существу в строго ограниченный срок. Для договорных оригиналов этот срок установлен Типовым издательским договором, и нарушение его влечет за собой материальную ответственность издательства, предусмотренную типовым договором. Авторские оригиналы, поступившие без договора, должны быть оценены в срок, не превышающий при объеме до 10 авторских листов 3 месяцев со дня поступления его в издательство, а при большем объеме - 3 месяцев с добавлением 1 месяца на каждые дополнительные 5 авторских листов. Нарушение этих сроков влечет за собой дисциплинарную ответственность заведующего редакцией и ведущего редактора.

4.2. Первым оценку авторскому оригиналу дает ведущий редактор, который должен предложить одно из следующих решений:

а) признать оригинал пригодным для дальнейшей редакционно-издательской подготовки и направить на рецензирование;

б) вернуть автору для исправления отмеченных издательством недостатков;

в) признать оригинал непригодным для издания, отклонить его и договор расторгнуть.

4.3. С авторским оригиналом и заключением ведущего редактора знакомится заведующий редакцией. Завизированное им заключение поступает вместе с оригиналом на утверждение главному редактору или его заместителю, а если предлагается расторгнуть договор, то и директору издательства.

4.4. Оценивая бездоговорный авторский оригинал, ведущий редактор мотивированно предлагает: направить на рецензирование и рассмотреть на секции редакционного совета в установленном порядке либо отклонить.

4.5. При положительной оценке бездоговорного оригинала редакция сообщает автору условия, на которых может быть заключен договор и оригинал принят к изданию.

4.6. Главная задача рецензирования - способствовать строгому и взыскательному отбору авторских оригиналов, отвечающих высоким идейным, научным и литературным достоинствам. Рецензирование должно помогать издательству глубоко и всесторонне оценивать авторские оригиналы, намечать рациональные пути их совершенствования.

4.7. Как правило, количество рецензий не должно превышать трех, а для авторских оригиналов литературно-художественных и учебных изданий - двух.

4.8. Рецензентов намечают заведующий редакцией и ведущий редактор, согласуя их кандидатуры с главным редактором или его заместителем. Кандидатуры рецензентов учебников и учебных пособий утверждаются министерствами (ведомствами), выдающими гриф. Ведущий редактор согласовывает с рецензентом срок представления рецензии (этот срок должен быть меньше срока, предоставляемого издательству для одобрения оригинала, чтобы у издательства осталось время на изучение рецензий и принятие окончательного решения); передает (или пересылает по почте) авторский оригинал с сопроводительным письмом, в котором излагаются требования издательства к рецензии, намечаются вопросы, ответы на которые особенно интересуют издательство <1>.

--------------------------------

<1> Издательство обязано публиковать фамилии ученых, специалистов, литераторов, рецензировавших и рекомендовавших оригинал к изданию, на обороте титула. В случаях привлечения издательствами специальных титульных редакторов их фамилии следует публиковать на титуле, как это указано в Приказе Госкомиздата СССР N 637 от 19.12.1979.

 

4.9. Привлечение внешних рецензентов не освобождает издательство от необходимости дать оценку авторскому оригиналу. Внешняя рецензия - лишь дополнительный материал для такой оценки <1>.

--------------------------------

<1> В случае, если рецензия не дает анализа достоинств и недостатков работы, не отвечает на вопросы, поставленные издательством, оно вправе не принять рецензию и отказать рецензенту в выплате денежного вознаграждения (основанием служит заключение редактора).

 

4.10. Изучив рецензии, заведующий редакцией и ведущий редактор обязаны до истечения договорного срока на одобрение сообщить автору замечания и предложения, которые, по мнению издательства, должны быть учтены путем внесения исправлений, или довести до сведения автора доказательства непригодности к изданию его оригинала <1>.

--------------------------------

<1> Исправленный по замечаниям рецензента авторский оригинал, как правило, направляется рецензенту на повторный просмотр.

 

4.11. Автору направляют:

письмо издательства, в котором указывается, какие требования и замечания рецензента издательство считает обязательным для автора, и копии внешних рецензий;

или только письмо издательства, в котором излагается существо замечаний рецензента.

4.12. Автор может принять замечания рецензента и издательства полностью, согласиться с частью из них или отвергнуть их целиком, аргументируя свою точку зрения.

4.13. Заведующий редакцией и ведущий редактор обязаны внимательно изучить возражения автора. Если редакция и автор не придут к взаимоприемлемому решению, обсуждение спорного вопроса следует вынести на секцию редакционного совета; окончательное решение выносит руководство издательства.

4.14. Если автор соглашается с требованиями, издательство должно письменно согласовать (в соответствии с Типовым издательским договором) с автором срок представления авторского оригинала после исправления.

Бездоговорные оригиналы, вновь поступившие в издательство после доработки по замечаниям, оцениваются в сроки, указанные в п. 4.1.

4.15. Получив от автора (после заключения договора) исправленный по замечаниям оригинал, издательство обязано вновь оценить его в срок, установленный Типовым издательским договором.

4.16. Если и после доработки авторский оригинал не будет признан пригодным к изданию, издательство имеет право вновь вернуть его автору для исправления либо расторгнуть договор.

4.17. Решение о расторжении договора принимает директор издательства по представлению главного редактора; оно оформляется актом о прекращении издания и расторжении договора. Издательство письменно уведомляет об этом автора.

4.18. На признанный пригодным для издания авторский оригинал ведущий редактор составляет акт одобрения, подписываемый заведующим редакцией и утверждаемый главным редактором или директором издательства. Этот акт является также официальным основанием для выплаты части авторского гонорара, предусмотренного договором.

4.19. Одобренный авторский оригинал включается в план редакционно-подготовительных работ.

 

V. РЕДАКЦИОННАЯ РАБОТА С АВТОРСКИМ ОРИГИНАЛОМ,

ПРИНЯТЫМ К ИЗДАНИЮ

 

5.1. Авторский оригинал, принятый к изданию, должен быть тщательно подготовлен к сдаче в производство.

5.2. Эта подготовка может быть произведена двумя методами: для издания с корректурным обменом; для издания без корректурного обмена.

5.3. Подготовка издательского оригинала к сдаче в производство с последующим корректурным обменом включает:

а) редактирование авторского оригинала, в том числе иллюстраций и графического материала;

б) полную или частичную перепечатку отредактированного оригинала;

в) считку перепечатанного текста, проверку соответствия иллюстраций с авторскими подлинниками и техническую подготовку издательского оригинала для сдачи в производство. Техническую подготовку дубликатов на текстовые элементы;

г) разработку проекта плана художественно-технического оформления издания;

д) художественно-техническую обработку авторского иллюстративного материала;

е) изготовление оригиналов иллюстраций внешнего и внутреннего оформления издания;

ж) комплектование издательского оригинала для сдачи в производственный отдел издательства;

з) вычитку издательского оригинала;

и) снятие вопросов с автором по подготовленному к набору издательскому оригиналу и подписание автором издательского оригинала в набор.

5.4. Редактирование - многоаспектный процесс совместной творческой работы ведущего редактора с автором над оригиналом с целью повышения идейных, научных и литературных достоинств произведения, исключения непроверенных фактов и бездоказательных выводов, достижения логической стройности за счет совершенствования словарного фонда книги и стиля изложения.

В процессе редактирования ведущий редактор обязан внимательно относиться к творческой индивидуальности автора.

5.5. Одновременно ведущему редактору следует критически проанализировать авторский оригинал, а также проверить, не содержит ли он сведений, не подлежащих открытой публикации, повтора ранее публиковавшихся материалов, и отредактировать авторский иллюстративный материал <1>.

--------------------------------

<1> Решение коллегии Госкомиздата СССР, протокол 17, п. 4, от 16.09.81 "О повышении роли и ответственности издательских редакторов за идейный, научный и литературно-художественный уровень книжной продукции и мерах по усилению морального и материального стимулирования их труда".

 

5.6. В редактировании, кроме ведущего редактора, могут участвовать внештатные специалисты в данной области знаний. Они выступают как титульные (указываемые на титульном листе) или специальные (научные) редакторы (в случае необходимости). Внештатное редактирование не снимает ответственности с ведущего редактора за качество издательского оригинала.

5.7. Основная задача титульного редактора - научное руководство работой автора по совершенствованию оригинала при подготовке его к изданию, научно-текстологическое руководство работой по подготовке к выпуску произведений классической литературы.

5.8. Основная задача специального научного редактора (штатного или внештатного) - редактирование оригинала или части его, проверка соответствия содержания новейшим достижениям отечественной и зарубежной науки, техники, оказание конкретной помощи автору и ведущему редактору в устранении недочетов, отмеченных в рецензиях.

5.9. Любые изменения в оригинале должны быть согласованы с автором, научным или титульным редактором. Автор, научный или титульный редакторы должны подписать исправленный экземпляр до сдачи его в производственный отдел.

 

VI. ПОДГОТОВКА ИЗДАТЕЛЬСКОГО ОРИГИНАЛА К ИЗДАНИЮ

НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ И В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 

6.1. При подготовке издательских оригиналов к изданию на иностранных языках издательство исходит из основных требований, предъявляемых к печатным изданиям в СССР.

6.2. Организационная работа с авторами, порядок работы с авторским оригиналом (процессы одобрения, заключения договоров <1>, редактирование) проходят так, как это изложено выше (гл. I - V).

--------------------------------

<1> Договор об издании в переводе выходившего в свет литературного произведения (примерная форма); договор об издании в СССР в переводе выходившего в свет произведения иностранного автора (примерная форма), утвержденная Приказом Госкомиздата СССР от 24.02.75 N 88.

 

6.3. Отредактированный оригинал просматривается и визируется заведующим языковой редакцией, и, если качество подготовки оригинала не соответствует требованиям, он вправе вернуть его редактору (или в редакцию, которая готовит для перевода оригинал на русском языке). Аналогичным образом поступает и главный редактор (или его заместитель) при контрольном чтении издательского оригинала.

6.4. Принятый к изданию издательский оригинал вместе с заявкой передается младшему редактору языковой редакции для регистрации, составления документации.

6.5. Переводчик обязан сдать заведующему языковой редакцией качественный перевод в срок, определенный графиком или договором. Если у переводчика возникли сомнения в отношении правильности сведений в издательском оригинале, он обязан сделать пометки на полях оригинала. Существенные смысловые изменения в русском тексте, предлагаемые переводчиками, могут быть внесены в издательский оригинал только ведущим редактором и только с ведома и согласия заведующего соответствующей редакцией и автора.

6.6. Переводчик несет ответственность за качество перевода, его адекватность оригиналу; каждая страница оригинала перевода должна быть подписана переводчиком.

6.7. Перевод на редкие языки, а также языки с письменностью иероглифами, арабской вязи и со своей графикой, древние языки представляется переводчиком в одном экземпляре, переписанном от руки. Одновременно с переводом переводчик возвращает в языковую редакцию русский оригинал и все приложенные к нему справочные материалы.

6.8. Перевод издательского оригинала подвергается стилистическому редактированию. Редактор-стилист дает оценку качеству перевода с языковой и литературной точек зрения. В случае некачественного перевода редактор-стилист обязан дать свое заключение о непригодности перевода.

6.9. Окончательное решение об оценке качества перевода принимает заведующий языковой редакцией.

6.10. Отредактированный редактором-стилистом перевод передается в языковую редакцию ведущему редактору. Все предложения переводчика и редактора-стилиста по содержанию перевода согласовываются с ведущим редактором. В случае большой правки перевод перепечатывается и считывается.

6.11. Подготовленный к сдаче в набор оригинал перевода в соответствии с ГОСТ 7.3-77 и подписанный ведущим редактором инотекста и заведующим языковой редакцией (а на русском языке - ведущим редактором и заведующим книжной редакцией) сдается на обсчет в плановый отдел издательства.

6.12. Все изменения (исправления, дополнения, конъюнктурная правка и т.д.), предлагаемые соответствующей книжной редакцией для внесения в оригинал после сдачи его в языковую редакцию, вносятся до окончательной перепечатки оригинала перевода иномашбюро только по письменному разрешению главного редактора.

6.13. Подготовка изданий зарубежных авторов, выпускаемых в переводе на русский язык.

6.13.1. При отборе произведений зарубежных авторов для издания на русском языке издательство руководствуется марксистско-ленинским учением, решениями КПСС и Советского правительства в области коммунистического строительства, политико-воспитательной и идеологической работы, международных отношений с целью ознакомления советских читателей с изданиями зарубежных стран, а также укрепления международного сотрудничества.

6.13.2. В соответствии с требованиями, предъявляемыми к изданиям зарубежных авторов, редакция организует работу по изучению и отбору зарубежных изданий, привлечению рецензентов, переводчиков, титульных редакторов, авторов предисловия и справочного аппарата, по заключению необходимых трудовых соглашений и договоров соответственно выполняемой работе.

6.13.3. Для решения вопроса о принятии издания к переводу и включении его в план редакционно-подготовительных работ издательства заведующий редакцией и ведущий редактор должны:

1) получить на намечаемую к переводу и изданию книгу не менее двух положительных рецензий научных учреждений или отдельных специалистов;

2) в соответствии с установленным порядком прокоординировать издательскую заявку в Госкомиздате СССР;

3) направить оформленный ИБ, коммерческую заявку или проект договора в ВААП с просьбой провести переговоры с зарубежными правообладателями на данное произведение и заключить договор;

4) составить аннотацию на книгу и предложения по поводу включения ее в план редподготовки издательства, подкрепляя эти предложения рецензиями и рекомендациями внешних рецензентов.

6.13.4. До включения произведения зарубежного автора в план редакционно-подготовительных работ редакция должна:

1) получить в письменном виде принципиальное согласие зарубежных авторов или обладателей авторских прав на издание произведения, подпадающего под охрану авторских прав в соответствии с Всемирной конвенцией <1>, оговорив при этом необходимость в купюрах, вставках, включениях предисловий, иллюстраций и т.д.;

--------------------------------

<1> "Всемирная конвенция об авторском праве", подписанная в Женеве 6 сентября 1952 г. - Сборник постановлений, 1973, N 24, статья N 139.

 

2) завести Учетную карточку движения издания. В Учетную карточку вносятся данные обо всех видах работ, сроки заключения договоров с переводчиком и другими лицами, участвующими в подготовке издательского оригинала.

6.13.5. Все остальные операции по приемке оригинала перевода в редакции проходят в том же порядке, как это освещено в разделе 3, п. п. 3.1 - 3.5 данного Положения.

 

Перепечатка и считка оригинала

 

6.14. Решение о частичной или полной перепечатке оригинала принимает ведущий редактор. Перед сдачей оригинала в машбюро ведущий редактор отмечает в оригинале тексты, на которые должны быть подготовлены дубликаты. Если какие-либо элементы занимают в оригинале целые страницы, то они не дублируются, а изымаются из оригинала и прикладываются к дубликатам, а на их место вкладывается лист с указанием о том, что такой-то элемент набирается по дубликату, если дублируемый элемент занимает несколько страниц, то на вложенном чистом листе ставят нумерацию всех этих страниц.

6.15. Считку перепечатанного оригинала, а также техническую подготовку дубликатов осуществляют младший редактор или сотрудники отдела подготовки издательского оригинала, визируя каждую страницу в нижнем левом углу.

6.16. Подготовленный издательский оригинал с приложением пронумерованных дубликатов и оригиналов иллюстраций, а также оригиналов внешнего оформления передается на вычитку.

6.17. Ведущий редактор составляет письменное указание об особенностях вычитки издательского оригинала (указываются особенности написания отдельных слов, знаков, символов, буквенных начертаний иностранных алфавитов, особенности пунктуации и т.д.).

 

VII. ПОРЯДОК РАБОТЫ С АВТОРСКИМ ОРИГИНАЛОМ

В ОТДЕЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННО-ГРАФИЧЕСКОГО ОФОРМЛЕНИЯ <1>

 

--------------------------------

<1> Более подробно см. "Инструкцию по организации заказов, оплаты и учета оригиналов художественного оформления в книжных и книжно-журнальных издательствах Госкомиздата СССР". - Приказ Госкомиздата СССР N 91 от 19.02.1979.

 

7.1. Отдел художественно-графического оформления (ОХГО) и производственный отдел издательства составляют план художественно-технического оформления каждого издания. План составляется при участии редакции, планового отдела, службы снабжения и утверждается директором или главным редактором издательства.

7.2. В плане художественно-технического оформления каждое издание сопровождается следующими данными:

а) формат издания и формат полосы набора;

б) объем в авторских и печатных листах;

в) количество иллюстраций и их объем в авторских и печатных листах, их характер (штрих, тон, количество красок и т.д.);

г) плановый тираж;

д) внешнее оформление (вид обложки или переплета, суперобложки);

е) способ и красочность печати элементов внешнего оформления (нанесение прозрачного полимера, припрессовка пленки и т.д.);

ж) способ и красочность печати текста и иллюстраций;

з) способ прохождения изданий (безграночный, граночный, оригинал-макет);

и) бумага и переплетные материалы, необходимые для выпуска издания (вид, формат, цвет);

к) полиграфическая база, намечаемая для выпуска издания;

л) ориентировочная сумма затрат на оформление;

м) дата сдачи издания в производственный отдел.

7.3. Для оформления изданий, требующих больших затрат (юбилейных, подарочных, экспериментальных и др.), ОХГО составляет в пределах плана подробную смету, которую утверждает директор издательства. Смета должна быть согласована с плановым отделом.

7.4. Все принципиальные вопросы оформления, связанные с выпуском особо важных, художественно улучшенных, подарочных, многотомных, серийных изданий, рассматриваются на художественном совете издательства.

7.5. В соответствия с планом художественно-технического оформления и по согласованию с главным художником редакция составляет заказ на оформление, который визируется заведующим редакцией, ведущим редактором, заведующим плановым и производственным отделами и утверждается главным редактором или его заместителем.

7.6. В заказе указываются сведения, перечисленные в "Инструкции по организации заказов...".

Завизированный и подписанный заказ вместе с копией издательского оригинала и аннотацией, дающей направление в работе художественного редактора и художника, сдается в ОХГО.

7.7. Изменения в заказе на оформление издания по сравнению с планом художественно-графического оформления (см. п. 7.2) вносятся только с разрешения главного редактора (или директора) по заключению главного художника.

7.8. На основе заказа редакции и плана художественно-технического оформления художественный редактор, закрепленный за изданием, разрабатывает проект оформления издания <1>. В разработке проекта участвуют ведущий и технический редакторы.

--------------------------------

<1> При подготовке изданий повышенного качества.

 

7.9. Разработанный проект оформления будущего издания является руководством в последующей работе художественного и технического редакторов, а также в полиграфических процессах.

7.10. Проект оформления дополняется и уточняется в разных частях на протяжении всего редакционно-издательского цикла в зависимости от изменений, которые претерпевают текст и иллюстративный материал. Но к моменту сдачи издательского оригинала в производственный отдел издательства проект оформления издания должен быть полностью разработан, при этом проект не должен противоречить плану художественно-технического оформления.

7.11. Проект оформления подписывает художественный редактор, ведущий редактор, заведующий редакцией, заведующий технической редакцией, визируют начальники планового и производственного отделов. Подписанный и завизированный проект оформления утверждают главный художник издательства, а где отсутствует должность главного художника - заведующий ОХГО.

7.12. Авторские оригиналы иллюстраций, сдаваемые в ОХГО, должны быть отредактированы и оформлены в соответствии с приложением 2 к ГОСТ 7.3-77.

7.13. Художественно-техническую обработку авторских оригиналов иллюстраций проводит художественный редактор, технический редактор при участии ведущего редактора.

7.14. В процессе художественно-технической обработки авторских оригиналов иллюстраций художественный редактор уточняет способ репродуцирования иллюстраций; определяет способ изготовления оригиналов иллюстраций; предварительно устанавливает линиатуру растра для репродуцирования полутоновых иллюстраций (при высокой печати); устраняет художественно-композиционные недостатки иллюстраций; определяет изменения масштаба иллюстраций при репродуцировании, способ заверстки иллюстраций. Готовые авторские оригиналы иллюстраций передаются исполнителям (графикам, художникам и ретушерам).

7.15. Готовые оригиналы иллюстраций должны быть сверены художественным редактором с авторскими оригиналами, оценены с точки зрения художественного и технического качества и их пригодности к полиграфическому воспроизведению и переданы ведущему редактору.

7.16. Ведущий редактор при участии автора проверяет готовые оригиналы иллюстраций, визирует каждый из них.

7.17. При подготовке к изданию издательских оригиналов, иллюстрируемых оригинальными рисунками, редакция передает в ОХГО дубликат издательского оригинала для подготовки иллюстраций к данному изданию <1>.

--------------------------------

<1> При подготовке издательских оригиналов художественной и детской литературы.

 

7.18. Художественный редактор изучает издательский оригинал и привлекает художника, совместно с которым разрабатывает план иллюстрирования и предварительный макет издания. Макет рассматривается в ОХГО совместно с ведущим редактором, автором и утверждается директором или главным редактором.

7.19. Оригиналы внешнего и внутреннего оформления издания изготовляются на основе эскизов, разработанных художником. Эскизы утверждают художественный редактор и главный художник по согласованию с ведущим редактором и заведующим редакцией. В необходимых или спорных случаях эскизы рассматривает художественный совет. Окончательное решение принимает директор издательства. По заключению редакции эскизы оформления должны быть согласованы с автором.

7.20. Художественно-графическое оформление издательских оригиналов, издаваемых на иностранных языках.

7.20.1. Непосредственная работа над художественным оформлением издательских оригиналов начинается с момента получения заказа на художественное оформление, который сдается одновременно с комплектным экземпляром дубликата оригинала, имеющимися оформительскими материалами, фотографиями или книгами, а в случае необходимости с тематической разработкой для подбора фотографий.

7.20.2. Для исполнения графических работ в изданиях на русском языке в отдел художественно-графического оформления сдаются иностранные оригиналы с подрисуночными подписями и текстом перевода.

7.20.3. Для изданий на иностранных языках внешнее оформление (переплет, суперобложка, титульные листы, шрифтовые заставки и т.д., а также подписи к картам, чертежам и диаграммам) готовится после поступления из соответствующей языковой редакции переводов текстов оформления.

7.20.4. Для своевременной сдачи издательского оригинала в производство заказ на художественное оформление из книжной редакции (для изданий на русском языке) и перевод текстов оформления из языковых редакций должны поступать не позднее чем за 2 месяца до срока сдачи в производство.

7.20.5. Все последующие процессы по оформлению издательского оригинала проходят в том же порядке, как он изложен в п. п. 7.1 - 7.20.

7.20.6. Оригиналы иллюстраций для изданий на русском языке визируются художником (графиком), ведущим редактором, автором (переводчиком), заведующим соответствующей редакцией, главным художником, утверждаются директором или главным редактором издательства. Оригиналы внешнего и внутреннего оформления для изданий на иностранных языках визируются ведущим редактором и заведующим языковой редакцией.

При переиздании иллюстрированных изданий на иностранных языках оригиналы визируются заведующим ОХГО, ведущим редактором и заведующим редакцией, а при наличии текстов на языке - ведущим редактором и заведующим языковой редакцией. Отретушированные фотографии и графический материал (карты, чертежи, схемы, графики) подписываются художественным редактором, заведующим ОХГО и заведующим языковой редакцией.

 

VIII. ВЫЧИТКА ИЗДАТЕЛЬСКОГО ОРИГИНАЛА

 

8.1. Подготовленный издательский оригинал (считанный, пронумерованный, с дубликатами, рабочим оглавлением, паспортом для вычитки, оригиналом иллюстраций и внешнего оформления (обложки, переплета, суперобложки, титула)) подписывается ведущим редактором и передается на вычитку. Сдача оригинала на вычитку в корректорскую не считается сдачей в производство, так как к этому моменту редакционная работа над издательским оригиналом еще не закончена.

8.2. Вычитчик исправляет замеченные при вычитке смысловые и стилистические ошибки или неточности. Фактологические ошибки, требующие дополнительной проверки, исправляет только ведущий редактор. Каждую страницу издательского оригинала вычитчик подписывает, ставя в углу нижнего поля свои инициалы <1>.

--------------------------------

<1> Любые изменения в оригинале должны быть согласованы с автором, научным или титульным редактором.

 

8.3. Издательский оригинал перевода после вычитки поступает в языковую редакцию к ведущему редактору, который проверяет качество вычитки, снимает вопросы с автором и переводчиком, вносит необходимые исправления и уточнения.

8.4. Контрольное чтение издательского оригинала осуществляет заведующий редакцией, главный редактор или его заместитель.

8.5. Окончательно подготовленный к сдаче в производство издательский оригинал подписывают в набор: автор (переводчик), ведущий редактор, заведующий редакцией и главный редактор. Особо важные издания подписывает директор.

 

IX. ПОРЯДОК ПОДГОТОВКИ ИЗДАТЕЛЬСКОГО ОРИГИНАЛА

В ПРОИЗВОДСТВЕННОМ ОТДЕЛЕ

 

9.1. Принятый в производство технологом по набору издательский оригинал направляется в техническую редакцию.

9.2. В случае установления технологом по набору существенного несоответствия издательского оригинала ГОСТ 7.3-77 производственный отдел возвращает его в редакцию.

9.3. Технический редактор размечает издательский оригинал в соответствии с разработанным художественным оформлением, составляет техническую издательскую спецификацию, вносит в оригинал выходные сведения по ГОСТ 7.4-77 <1> и соответствующей нормативно-технической документации на экспортные издания <2>, подписывает совместно с художественным редактором издательский оригинал в набор и передает заведующему технической редакцией для контроля и визирования, а затем для передачи заведующему производственным отделом для утверждения. Все эти работы проводятся в тесном контакте с ведущим (научным, контрольным) редактором.

--------------------------------

<1> ГОСТ 7.4-77 "Выходные сведения в издательской продукции".

<2> ОСТ 29.26-77 "Выходные сведения в изданиях, предназначенных на экспорт".

 

9.4. Технолог производственного отдела отправляет издательский оригинал в типографию со всей сопровождающей его документацией.

 

X. РАБОТА ИЗДАТЕЛЬСТВА С КОРРЕКТУРНЫМИ ОТТИСКАМИ

 

10.1. Корректура текста - проверочное чтение оттисков с набора - имеет целью привести набранный текст в полное соответствие с оригиналом, с указаниями по оформлению художественной и технической редакций. Корректура репродукций - это выявление расхождений в изображении на оттисках и оригиналах с последующими указаниями о необходимости поправления печатной формы.

10.2. Поступающие в издательство корректурные оттиски с набора (верстка) и пробные репродукционные оттиски до передачи их на чтение и проверку должны пройти контроль на комплектность, качество и соответствие их требованиям основных документов, регулирующих взаимоотношения издательств и типографий. Если корректурные оттиски не удовлетворяют требованиям, издательство возвращает их в типографию.

10.3. Работа с корректурными оттисками должна быть организована в издательстве с расчетом выполнения ее в сроки, установленные соответствующими документами. С этой целью рекомендуется чтение оттисков партиями (особенно при большом объеме) или метод параллельного чтения оттисков корректором, редактором, автором. Во всех случаях рабочим экземпляром корректурных оттисков будет экземпляр, прочитанный корректором. В этот экземпляр переносят все исправления из редакторского и авторского экземпляров.

10.4. Число корректур, как правило, не должно превышать двух: верстки и одной сверки. Гранки допускаются только для сложных по верстке изданий, требующих издательского макетирования. Вторая сверка предоставляется полиграфическими предприятиями только по письменному требованию директора издательства. Сверка, вызванная ошибками полиграфического предприятия, не засчитывается издательству и должна быть заменена другой сверкой.

10.5. Корректуру текста проводят корректор, ведущий редактор, автор. Проверять и обрабатывать корректурные оттиски набора обязаны также художественный и технический редакторы. Корректор, ведущий редактор и автор контролируют также смысловую сторону иллюстративной части издания, а также "привязку" иллюстраций к тексту.

10.6. Корректор проверяет соответствие набранного текста оригиналу, а также техническим правилам набора и верстки, устраняет орфографические и технические ошибки, не замеченные в оригинале.

10.7. Ведущий редактор должен еще раз проверить текст по содержанию, проанализировать исправления корректора, просмотреть расположение иллюстраций, таблиц и оценить качество полиграфического воспроизведения издательского оригинала, предлагая поправки, если набор противоречит или не соответствует содержанию, затрудняет чтение и пользование книгой.

10.8. Художественный и технический редакторы проверяют, как выполнены все указания, оценивают качество набора и верстки, композицию каждой полосы и разворота во всех элементах и дают технические указания типографии о том, как устранить ошибки и недостатки художественно-полиграфической формы. Кроме того, они выполняют корректуру пробных оттисков иллюстраций, технический редактор расклеивает их и дает указания к верстке.

10.9. Издательство предоставляет автору верстку только для контрольного чтения. Объем внесения в корректуру авторской правки строго регламентируется соответствующими документами <1>.

--------------------------------

<1> Приказ Госкомиздата СССР N 220 от 30.04.1980 "О нормах издательской и авторской правки".

 

10.10. Направляемый в типографию рабочий экземпляр корректурных оттисков издания должен быть подписан корректором, ведущим, художественным и техническим редакторами, заведующим редакцией, а при необходимости и при подписании в печать также главным редактором или его заместителем. Корректор и ведущий редактор подписывают каждый лист верстки и сверки, заведующий редакцией, художественный, технический и главный редакторы - только титульный лист.

10.11. К корректуре, направляемой в печать, прилагают:

а) репродукционные оттиски иллюстраций (эти оттиски могут быть наклеены в верстке; многоцветные оттиски обязательно вклеивают в верстку и точно обозначают их положение относительно текстовых элементов и полосы набора; к цветным тоновым иллюстрациям высокой печати прикладывают цветные шкалы, а для дополнительных декоративных краскопрогонов наклеивают образцы красок);

б) макеты, клише и штампы внешнего оформления;

в) в надлежащих случаях постраничные или листовые спусковые макеты;

г) указания по печати и брошюровочно-переплетным процессам.

 

XI. ПОДГОТОВКА ИЗДАТЕЛЬСКОГО ОРИГИНАЛА К НАБОРУ

БЕЗ ПОСЛЕДУЮЩЕГО КОРРЕКТУРНОГО ОБМЕНА

 

11.1. Основная особенность редакционно-издательского процесса при выпуске изданий по оригиналам-макетам (кодированные и репродуцируемые) заключается в том, что корректурный обмен (между издательством и типографией) переносится в издательство в донаборную стадию; подготовленный оригинал-макет подписывается в печать.

11.2. К издательским текстовым кодированным оригиналам относятся:

а) машинописный оригинал с сопутствующей неполнокодовой программой (без расчета выключки строк);

б) машинописный оригинал с сопутствующей полнокодовой программой (с расчетом выключки строк);

в) пополосный оригинал-макет с сопутствующей программой с расчетом выключки строк и верстки;

г) машиночитаемый оригинал.

11.3. Готовый к сдаче в производство издательский оригинал, сопровождаемый соответствующей документацией и указанием по спецификации верстки и оформлению издания, передается в отдел по подготовке оригинала-макета для предварительной разметки (если в издательстве нет такого отдела, то оригиналы для разметки передаются в производственный отдел).

11.4. В этом отделе издательский оригинал регистрируется. В Учетную карточку заносятся все данные об изготовлении оригинала-макета с указанием исполнителей и сроков изготовления оригинала-макета.

11.5. Подготовка оригиналов-макетов в издательстве может быть выполнена на любой наборно-пишущей технике, которая имеется в издательстве (наборно-пишущие машины, наборно-пишущие автоматы, наборно-программирующие системы). При подготовке оригиналов-макетов на печатно-кодирующих устройствах одновременно с печатанием текста автоматически осуществляется построчное программирование набора, т.е. изготовление перфоленты, пригодной для управления работой наборного автомата, что обеспечивает идентичность оригинала, ленты и набора.

11.6. Подготовка кодированного оригинала-макета проходит по принятой типовой схеме:

а) техническая разметка издательского оригинала и дубликатов для изготовления оригинала-макета <1>;

--------------------------------

<1> В отдел подготовки оригинала-макета редакция сдает подписанный ответственными лицами в набор издательский оригинал, процессы подготовки которого изложены в гл. с 1 по 9.

 

б) печатание оригинала-макета (получение кодированных гранок с использованием наборно-программирующих аппаратов и ЭВМ). Изготовление неполнокодовой ленты (НКЛ), содержащей коды текста и команд полиграфического оформления и соответствующего НКЛ машинописного оттиска;

в) корректурный процесс, который включает чтение оттисков в корректорской, сверку с издательским оригиналом, чтение оттисков в редакции и внесение исправлений;

г) изготовление по откорректированному оттиску перфоленты заборки (для проведения автоматизированной корректуры НКЛ, в случае необходимости);

д) обработка НКЛ и перфоленты заборки на универсальной ЭВМ и получение откорректированной полнокодовой ленты, предназначенной для управления строкоотливным наборным автоматом;

е) вычитка оттисков корректором, редактором и другими ответственными лицами;

ж) готовый кодированный оригинал-макет подписывается в печать ведущим редактором, заведующим редакцией, начальником отдела подготовки оригинала-макета и главным редактором.

11.7. При подготовке репродуцируемого оригинала-макета наиболее оптимальной является следующая типовая схема редакционно-издательского процесса:

а) техническое редактирование и предварительная разметка текстов и заголовков;

б) набор текстового и табличного материала на наборно-пишущем и фотонаборном оборудовании;

в) графическое оформление таблиц, вписывание математических, физических и химических знаков и формул;

г) подготовка к репродуцированию иллюстративного материала (масштабная фотопечать);

д) корректура и подготовка оригинала-макета (чтение корректуры автором, ведущим редактором, заведующим редакцией);

е) заборка (внесение исправлений, набор и верстка);

ж) изготовление оригинала-макета;

з) вторая корректура (просмотр в редакции);

и) изготовление копии макета;

к) просмотр макета в редакции, исправление, подписание его в печать ответственными лицами;

л) сдача в типографию.

11.8. В соответствии с технологической схемой подготовки репродуцируемого оригинала-макета в отделе следующим образом распределяются и обязанности: за подготовку оригинала-макета и состояние парка машин отвечают заведующий отделом, инженер-технолог, инженер-механик, оператор, старший технический редактор и технический редактор.

11.9. Технический редактор уточняет построение издательского оригинала, проверяет соответствие издательского оригинала ГОСТ 7.3-77, производит по стандарту разметку оригинала. Для отдельных сложных изданий совместно с художником и художественным редактором готовит макет художественно-технического оформления сложных по построению полос, рассчитывает текст колонтитулов и размечает их шрифтовое оформление, составляет указания по набору оригинала-макета.

11.10. При получении полос набора технический редактор вносит (вклеивает) правку, сверяет заголовки, оглавления с оригиналом, проверяет и вносит выходные сведения, размечает вклейки, производит пополосную выклейку оригинала-макета в соответствии с разметкой. Наклеивает колонцифры и нумерацию страниц в оглавлении.

11.11. Операции, перечисленные в п. 11.7 (б, в), производит оператор, который перед перепечаткой издательского оригинала обязан детально изучить разметку издательского оригинала. После этого он устанавливает формат набора, заданный размер абзацного отступа и количество строк на полосе. Оператор отвечает за правильность набора, т.е. за соответствие намеченному формату, шрифтовому оформлению, содержанию текста и внутритекстовым выделениям.

11.12. При нарушении производственно-технических правил набора, а также при нечетком (слепом) наборе оператор обязан полностью перепечатать текст или исправить отдельные слова и предложения.

 

XII. РАБОТА ИЗДАТЕЛЬСТВА С СИГНАЛЬНЫМ ЭКЗЕМПЛЯРОМ

 

12.1. Поступлению сигнального экземпляра предшествует подача типографией чистых листов. Эти листы читают корректор и ведущий редактор на предмет выявления опечаток, а также просматривают художественный и технический редакторы для оценки качества печати.

12.2. Поступивший в издательство сигнальный экземпляр проверяют корректор, ведущий, художественный и технический редакторы.

12.3. Завизированный ведущим редактором, заведующим редакцией, корректором, художественным и техническим редакторами и утвержденный директором или главным редактором сигнальный экземпляр в установленном порядке оформляется на выпуск в свет.

В случае необходимости к сигнальному экземпляру прилагается список обнаруженных при чтении опечаток, подписанный в набор и печать ведущим редактором, заведующим редакцией и главным редактором.

 

XIII. УЧЕТ ПОСТУПАЮЩИХ В ИЗДАТЕЛЬСТВО АВТОРСКИХ

ОРИГИНАЛОВ И КОНТРОЛЬ ЗА ПОДГОТОВКОЙ ИХ

В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ И ПРОИЗВОДСТВЕ

 

13.1. Поступающие в издательство авторские оригиналы регистрируются в журнале, который ведет канцелярия и редакция.

13.2. С момента заключения договора с автором в редакции и в плановом отделе издательства заполняется Учетная карточка. В Учетной карточке редакции отражаются все процессы работы над авторским оригиналом (взаимоотношения с автором по доработке авторского оригинала, рецензирование, редактирование, сбор замечаний, просмотр и утверждение в государственных учреждениях).

Картотека ведется секретарем редакции или младшим редактором, а где их нет - ведущим редактором <1>.

--------------------------------

<1> Форма учетной издательской документации утверждена приказами Госкомиздата СССР: "Инструкция о введении типовой документации по контролю за прохождением рукописи и корректур в издательстве", утверждена Приказом Комитета по печати при Совете Министров СССР N 467 от 14.10.1971; "О нормативных документах, регулирующих деятельность редакционно-издательских отделов организаций и учреждений министерств и ведомств" - Приказ Госкомиздата СССР N 281 от 11.07.1978.

 

В ОХГО учет движения художественно-графического оформления ведется на основе бланков-заказов на оформление, поступающих из редакции.

13.3. Документы, отражающие все процессы подготовки издательского оригинала к изданию по формам (проспект, копия договора, письменные отзывы ведущего редактора, рецензентов, заключения заведующего редакцией, решения об одобрении, возвращении оригинала на доработку, копия протокола заседания редакционного совета (или его секции), художественного совета, паспорт издания и др.), должны храниться в отдельной папке ("Деле"), подшитые в хронологическом порядке.

13.4. На издательский оригинал, отправляемый на вычитку, составляется паспорт, в котором указываются все основные данные об оригинале, особенностях художественно-графического оформления и указания для руководства и контроля в работе всех отделов издательства.

13.5. На поступивший в производственный отдел из редакции оригинал заводится Учетная карточка, в которой отмечаются все этапы прохождения издания в производстве.

13.6. За выполнением сроков прохождения издательского оригинала в производстве следит диспетчер (в крупных центральных издательствах), заместитель директора по производству или начальник производственного отдела.

 

 







Яндекс цитирования



Интернет архив законодательства СССР. Более 20000 нормативно-правовых актов.
СССР, Союз Советских Социалистических республик, Советская власть, законодательство СССР, Ленин, Сталин, Маленков, Хрущев, Брежнев, Андропов, Черненко, Горбачев, история СССР.

© LibUSSR.RU, 2011 - 2024